Why It Will Be Republic Of Italy v Knox And Sollecito For The Myriad False Claims They Have Made

Posted by Peter Quennell



Bergamo in the foothills of the Alps where the journal Oggi is published


Yesterday’s post quotes some statements that Sollecito has already started winding back.

For Raffaele Sollecito that marks a significant first. Amanda Knox still seems headed the other way, pouring yet more gasoline on the flames.

Yesterday’s post also mentioned the growing pressure the Italian system is asserting to surface and adhere to the truth. When Cassation rules as widely expected, that Knox’s and Sollecito’s appeals did fail in Florence, and off back to prison they must go, Italy probably wont stop there.

It needs a single truth to stand at the end of the day, and in the courts is how its inquiry-based system arrives at that truth. More prison time is probably ruled out, but there should be some big fines. And that truth.

Sollecito wrote those claims quoted yesterday only in English, of course, exclusively for English-speaking audiences. There are no editions in any other language, certainly not Italian.

The only claim of those quoted yesterday that is widely known in Italy is Sollecito’s false charge, challenged on national TV, that the prosecution offered him a deal for his turning on Knox. That was one of his many claims accusing Italian officials of crimes. All his other claims are still sleepers in Italy.

Sollecito’s father Francesco was asked on national Italian TV why the book was not written or published in Italian. He awkwardly replied that no Italian publisher was interested; he didnt name even one that refused.

He didnt explain why it was written on the US west coast with the help of a British-born shadow writer (an unfortunate choice: Gumbel himself seems to have a big chip on his shoulder about Italy after his stay there, like Peter Popham and Nina Burleigh; unusual but it happens).

So, with no Italian version, what passages in what language were those Italian publishers if any shown?

Not much liked in Italy, Sollecito has been trying to burnish his image there since 2008 when he began writing diary-type reports on several websites.

Passages from the book put into Italian by the Republic of Italy for his book trial in Florence could come to irritate many Italians, and really rain on his parade in the months coming up.

Good reporters should perhaps press Knox to release the Italian version of her own book and let Italy have a close look.

It was yanked from publication at the last moment (like the UK version) when the US edition came out. Some excerpts were put into Italian by Oggi. See our own rebuttals here.

Their publication along with some other articles has resulted in both Oggi and Knox facing a trial in Bergamo. The statute of limitations on the entire book itself expires in 2017. If and when Italy targets all of Knox’s malicious claims she could find her parade rained on too. 

Both books are available globally in the Kindle edition and so a few English-speaking Italians have read them that way. The only version of Knox’s book that was officially sold in Europe was in German. There’ve been no others so far though a Spanish translation may exist.

None of the other English-language pro-Knox books have been put into Italian either. In fact the only book translated into Italian that takes Italy to task is The Monster of Florence by Spezi and Preston - and that one is quite different (very toned down) from the edition in the UK and US.

Back here on Planet Earth, various objective books on the case have been written and published in Italian, which kinda shoots Francesco’s claim in the foot that there is no interest among publishers there.

Those books are mostly quite classy affairs, carefully researched. All the books (like TJMK) essentially concentrate on explaining the prosecution’s case in depth, and those from late 2009 all saw “case proven” after the Knox and Sollecito lawyers put on an ineffective defense.  There isn’t even one which says Italian officials maybe got it wrong.

The Knox people sued Corriere for damages over the Sarzanini book and in the third round won, but that was only because the book published excerpts from Knox’s prison diaries - which her own people had put around - which invaded the privacy of others she mentioned.

The Sarzanini book is still on sale in Italy and was not ordered withdrawn, so Knox at most won half a loaf via her case.

Our main poster Yummi has at various times pointed out that over 100 prosecutors and judges have been assasinated in the anti-mafia fight.  Hate stirred up in the US for Italian officials is of real concern, because it could have a nut with a gun headed to Italy to “even the score”. Hate messages have been received.

Hate is still being perpetually beamed at the real victim’s suffering family as well. That started way back in 2008. There is zero precedent for that - in fact the US and UK and Italy all have strong anti-harrassment laws.

So Knox and Sollecito, and by extension Sforza and Fischer and Moore and so on, will face put-up-or-shut-up time in court on a whole row of claims which appear to Italy malicious and wrong.

Italy wants a searchlight cast on those.  It is for this reason above all that the book trials will take place. To wind back the hate, and to cast light.

This whole publishing scene (really two parallel publishing scenes) is absolutely unique in the world. It shows in stark terms the cowardice of the “public relations” wave of defamation which Curt Knox brought alive in 2007 and beamed away from Italian speakers.

No wonder Amanda Knox could not bear to head for Florence late last year for her own appeal - or “new trial” as she still seems to suppose. Her team has burned too many boats.

Gee thanks dad for that….


Posted by Peter Quennell on 07/25/14 at 04:16 AM in

Comments



No comments yet. No comments yet. No comments yet.

Where next:

Click here to return to The Top Of The Front Page